【每日语法】てある及相似语法的对比

意思一

接续:V(他动词,て形)+ ある

表示动作结果的存续,该语法只涉及动作的对象,不涉及动作的主体。该句型有着「某个人做了某个动作,导致了这样的状态,但是这个人是谁并不重要」这样的意思。简单点说就是他动词的状态的持续。需要注意的是动词虽然为他动词,但动作的对象却要用「が」来表示。

同样表示状态的持续的语法还有「ている」,那么他俩有什么区别呢?

在对比前我们先回顾一下「ている」这个语法

  • 当动词为他动词时,表示动作的正在进行,意为「正在…」,比如「手紙を書いている」意为「我正在写信」
  • 当动词为自动词时,表示状态的持续,例如「鈴木さんは今出かけていますが…」,意为「铃木现在出去了…」
  • 表示动作的反复,常用于习惯或自然现象等
  • 表示性质或状态,比如「この機械の性能がすぐれている」意为「这台机器性能好」

可以看到,表示状态的持续时,「ている」的前面的动词为自动词,而「てある」则为他动词。并且「ている」只是表示状态的持续,并不包含状态产生的原因,这个状态可以是人为造成的,也可以是自然而然发生的;但「てある」的状态一定是人为的,即一定是某个人去做了某个动作才产生了这样的状态。

补充说明,当「てある」前面的动词为被动态时,能够更让人能够感受到这个做动作的人的存在。

意思二

接续:V(て形)+ ある

这里表示已经提前做好某事的状态,自、他动词均可使用,意为「已经提前…」。

例句:論文を書くために、資料をたくさん集めてある。
译:为了写论文,已经提前收集好了许多资料。

同样,表示提前做好某事的意思的语法还有「ておく」,那么这两个语法之间有什么区别呢?

首先回忆一下「ておく」这个语法:

  • 表示提前做好某事,以备不时之需
  • 表示保持状态不变,听之任之
  • 表示放任不管

注意,「ておく」的「提前做好某事」具体点说是「将要提前做好某事」,实际现在还没有做,强调的是「提前做好」这个动作性;「てある」则表示的是「已经提前做好某事」,强调的是「提前做好」这个动作完成后的状态的持续

对比例句:

  • この提案を一応考えてある。(已经事先考虑过这个提案。)
  • この提案を一応考えておく。(将会事先考虑一下这个提案。)

当「ておく」变为过去时,与「てある」的意思就更为相似,更加难以区分,比如下面两句:

  • ビールをたくさん買っておいたが、人が多いので、もうなくなってしまった。(○)
  • ビールをたくさん買ってあるが、人が多いので、もうなくなってしまった。(×)

因为「買っておいた」只表示「提前买好」这一过去的动作,而「買ってある」则表示「提前买好」这一状态且该状态持续到了说话时,按此逻辑,如果买好了许多酒的状态持续到了说话时,后文却又说因为人多已经没酒了,就出现了前后意思的矛盾,因此这里只能用「買っておいた」。

意思三

接续:V(て形)+ ある

表示放任或允许的状态。常常和自动词使役态搭配使用。

例句:娘を日本語学校に通わせてある。
译:让女儿去日语学校上学。

相似的还有「ておく」,其也有放任不管,听之任之的意思。


参考

  • 『日语语法教程——讲义与练习』